致  大  海(新体诗附英译)

   

——纪念那位逝去的英雄

 

他们下令,

把你的骨灰

深葬大海

想让你永远消失

 

雷电交加,涛声滚滚

大海呜咽着,

以她宽广无边的胸怀

接纳了你

 

从此,你的精魂与海一体

潮起潮落,水汽蒸腾,

化为云,化为雨

随风而行,永不停息

 

春雨柔萌,滋养众生

夏雨滂沱,灌注江河

秋雨清凉,晨露夕霜

冬雨如晦,润彼青岗

 

他们,想让你永远消失

而你却

无时不在

无处不在!

 

2017年11月3日

 

To the Sea

—for a passing hero

 

They gave order

bury  your  bone-ash deeply

in the sea

hope you vanished forever

 

Thunder, lightening, waves roaring

the sea took you in

her vast breast

with sob and tears

 

Your spirits dissolved in the water hence

ups  and  downs  with tides

evaporated into clouds and rains

go with the winds never end

 

Rains in Spring are gentle and nourish all lives

Rains in Summer are torrential and poured into the rivers

Rains in Autumn are cool and refreshing,dew in morning and frost at night

Rains in Winter are gloomy while still moisten the mountains

 

They hope you vanished forever

you are alive ,however,

every moments

and everywhere!

 

【Mr. Liu Xiao Bo, the Nobel Peace Prize Laureate was persecuted to die in jail on July 13th  2017】

关于spiritualgarden99

本人以文学为事业,55岁赴美,虽生计困顿,亦未放弃。本博客发表的文字包括几大类:旧体诗创作系列谈(21讲)、文艺与美学随想录、旧体诗作品以及散文之类。希望这个网站能长远保留这些文字,供后世阅读或品评。
此条目发表在旧体诗作品分类目录。将固定链接加入收藏夹。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

8 + 4 =